atenta desatención
...ибо этот пост я задолжала ей еще в тот момент, когда попросила перевод и пообещала обязательно-обязательно рассказать, понравилось мне или нет, когда я дочитаю.

Так вот.
Удивительный Морис и его образованные грызуны - это прекрасная книга. Это книга Пратчетта, и Пратчетт чувствуется в ней буквально в каждом слове, в каждой букве.
А поскольку читала я ее в переводе, то вот это вот ощущение, что я читаю Пратчетта - несомненная заслуга переводчика. А посему - frakir-chan, я тебя люблю-люблю-люблю! :heart: :heart: :heart: Ты шикарный переводчик, а Эксмо - редкостные идиоты.

@темы: reading, reading!emotions, reading!fanfiction, fandom!discworld, &frakir

Комментарии
20.08.2010 в 10:38

[Is that the kind of man I am now? Rude and not ginger?] Человег-желе, оберегающий нитки (одна синяя).
Спасибо))) Я рада, что тебе понравился перевод :) За книгу я даже не беспокоилась, потому что и так понятно, что она прекрасна :heart: Правда, я тут нашла силы взглянуть на свой перевод и вновь села его править %) Так что потом могу прислать проапдейченную версию %)
У Пратчетта детские книги круче взрослых по эмоциональной отдаче. Как мне поплохело, когда Морис и Опасный Боб умерли... Ты еще не читала про Нак Мак Фигглов? Если нет, обязательно прочитай. Они такие офигительные. Мне страшно это говорить, но они даже еще лучше, чем Морис))) Я хотела и The Wee Free Men перевести тоже, но побоялась прикасаться %)
20.08.2010 в 12:18

atenta desatención
Спасибо))) Я рада, что тебе понравился перевод
Он не мог не понравиться, Фра, он ШИ-КА-РЕН *.*
А давай *_*

У Пратчетта детские книги круче взрослых по эмоциональной отдаче.
Да-да-да, я тоже начинаю это понимать. А еще они отражение "взрослого" Плоского мира, потому что в Ките мне через слово видится Кэррот, а в Морисе - гибрид Гаспода и матушки xDDD

Ты еще не читала про Нак Мак Фигглов? Если нет, обязательно прочитай. Они такие офигительные. Мне страшно это говорить, но они даже еще лучше, чем Морис)))
Нет, еще не читала. Но планирую х)

Слушай, а скажи мне как человек, читавший Пратчетта на инглише - его детские книги проще написаны? Именно в плане языка? Потому что я уже почти настроила себя на то, что пора-пора начинать, но за Going Postal вот так прям сразу браться боюсь...
20.08.2010 в 14:12

[Is that the kind of man I am now? Rude and not ginger?] Человег-желе, оберегающий нитки (одна синяя).
:shy:
Я, правда, не знаю, насколько оно затянется %) Но как закончу - пришлю))

в Ките мне через слово видится Кэррот, а в Морисе - гибрид Гаспода и матушки xDDD

Лол, мне такое даже и в голову не приходило %) Матушка - это уже немножко чересчур %)

Конечно, они проще! Я Мориса вообще практически без словаря переводила (сначала. во время вычитки-то уже приходилось браться за словарь за поиском более подходящего слова)) ). В детских книгах и лексика полегче и предложения, как мне показалось, не так наворочены. Так что с них начинать - самое оно :) Но тут главное - втянуться. Я начинала с Hogfather и Moving Pictures, поначалу шло очень тяжело, а потом вчиталась - и текст стал восприниматься сам собой. Так что это дело практики, а Пратчетт - это очень сильный стимул не сдаваться))
Единственное, что может смутить в книгах про Тиффани - это шотландский говорок Нак Мак Фигглов. Но мне кажется, что ты уже достаточно знаешь язык, чтобы с легкостью в нем разобраться. Просто не надо бояться :) Если что - можешь обращаться ко мне ;)